|
Wayang Golek Gatotkaca |
KAKAWIN BHARATA-YUDHA PUPUH
XIX 1 – 25
( GATOTKACA
GUGUR PERLAYA )
|
Transkripsi
|
Terjemahan Bebas
|
1
|
Ngkân
tênghâ sang Awangga nâtha lukihat ring megha moghâruhur. Ddêh byaktân si
Ghattotkaҫaceki lingireng cittan kapûhan marês. Sis tambisku kacidra demu ya nimittangku n
wulat ring langit. Ling sang Karnna
têhêr makon tumeddunâmûkâprangeng bhûtala.
|
1
|
Pada waktu
itu Karna, raja Awangga, melihat ke atas dan terlihat olehnya
sekonyong-konyong suatu kelompok mega di atas, “ah, ini tentunya si
Ghatotkaca!”. Demikianlah katanya
kepada diri sendiri ; hatinya telah ketakutan dan merasa ngeri. Ah, hampir-hampir saja saya binasa karena
kelicikanmu ; maka dari sebab itu saya terus menerus melihat ke arah
langit”. Demikia kata sang Karna ;
dengan lekas ia minta kepada Ghatotkaca untuk turun dan mengadakan
pertempuran di atas tanah.
|
2
|
Ndâ tan
dwa n paҫarira sakshanna wibhuh tekang Hiddimbyâtmaja.
Munggwing
madhyaning ambrâwugah agûng Iwir antakânginnddarat.
Têkwan
matta masinghanâda hibêkan tang bhûr bhuwah swah pêpêt.
Sâkshât
Rudra mamûrtti kâla maharêp ri syûhaning rât kabeh.
|
2
|
Maka
Ghatotkaca, putra Hidimbi, dalam sekejap mata menjelma menjadi raksasa di angkasa ; ia menjadi demikian besar yang
menyerupai Dewa Kematian. Dewa Rudra
dalam bentuk Kala. Ia Seperti orang yang gelap mata mengaum seperti singa
yang aumannya menggetarkan langit dan bumi seisinya.
|
3
|
Ndah yekân
pinanah têkap Rawisuteng brahmâstra muntab murub.
Bhasmibhûta
gêsêng rikung khsanna mijil mangkin manengkö langit.
Ping pât
rehya makin triwikrama katon tan candrahâsojwah.
Kroddkrâk
umasö harêp manugêle tênggêk sang
Anggâdhipa.
|
3
|
Ketika itu
ia telah ditembaki oleh Karna sampai empat kali dengan panah yang berbentuk
Brahma yang menyala-nyala. Tubuh Ghatotkaca mulai nampak terlihat oleh Karna
maka Ghatotkaca pun kembali membesarkan tubuhnya, memperlihatkan Candrasa-nya
yang menyala-nyala. Dengan amarah dan
suara yang keras bergemuruh Ghatotkaca maju untuk mematahkan leher Raja
Awangga Karna.
|
4
|
Kepwan
sang nrêpa Karnna deni laruting sarwwâstra tan pamyati.
Hâh
wishttyâku pêjah têkapmu linireng twas mâttresâres mulat.
Nâhan
marmmaniran panâmbut irikang kontâ sêddêng bhâswara.
Yeki
Pânnddawangҫa lingnira têhêr mangduk Hiddimbyâtmaja.
|
4
|
Karna
semakin merasa kesulitan, karena segala macam panah telah ia tembakkan ke
tubuh Ghatotkaca, tapi tak ada yang
bisa melukainya apalagi membunuhnya.
Ada perasaan ngeri dan takut terhadap Ghatotkaca yang semakin mengamuk
tak dan tak ada satupun yang bisa mengendalikannya. Maka dengan terpaksa Karna mengeluarkan
senjata pamungkasnya berupa lembing sakti bernama Konta. “Terimalah ini wahai keturunan Pandawa!”
Maka melesatlah lembing sakti Konta dari tangan Karna mengarah tepat ke dada
Ghatotkaca, putra Bima dari Hidimbi.
|
5
|
Tan dwâ
trus ddadda sang Ghâttotkaca wawang mǔrcchâmangö sakshanna.
Ndah tan
jrih mabangun sawega tumêddun mungsir sang
Anggâdhipa.
Singgih
Bhimasutânggakâra mahârep mâtyâ mangungsi kiwul.
Nkân
lumpat Rawiputra lês curiannâmbonglot matinggal ratha.
|
5
|
Lembing
Konta tepat mengenai dada Ghatokaca.
Meskipun demikian Ghatotkaca tidak segera tewas Cuma membuatnya
pingsan beberapa saat. Setelah siuman
dari pingsannya, ia segera turun dari angkasa mencari Karna. Sungguh Ghatotkaca bertanggung jawab dengan
tugas yang diberikannya untuk bertempur melawan Raja Angga Karna. Sementara Karna yang melihat
Ghatotkaca semakin murka seperti
banteng ketaton, meskipun sudah terluka parah tetapi tandangnya masih
mengerikan, membuatnya ketakutan. Maka
ia cepat melompat dari kereta perangnya lalu melarikan dir menghilang
meninggalkan keretanya di medan pertempuran.
Suatu perbuatan yang curang menurut aturan perang.
|
6
|
Ngkâ ta
dyah tumêddun mati rathani sang Karnnâkiwul sarathi.
Yekân garjjita
Korweҫwara lawan yodhâ saduyyodhana.
Tan
mangkâng para yodha Panddawa tiddêm kapwâlârâҫânangis. Tan waktan wara Bhima
Dharmmatanayâdan mangswa mâtyâmuka.
|
6
|
Pada waktu
itu Ghatotkaca yang sudah mendekati ajal karena luka di dadanya yang begitu
parah, menjatuhkan tubuhnya yang besar
ke arah kereta perang Karna yang sudah meninggalkan keretanya. Kereta perang Karna hancur berantakan
bersamaan dengan tewasnya sais kereta perang Karna. Demi melihat Ghatotkaca putra Bhima telah
gugur di medan laga, maka raja Kurupati bersama seluruh pasukan Kurawa
teramatlah senang hatinya. Sementara
di pihak Pandawa dan seluruh pasukannya merasa sedih dan menangis . yudhistira putra Dewa Dharma dan Bhima
kembali bersiap-siap untuk kembali mengadakan serangan balasan, tak pedulikan
nyawa mereka akan gugur dalam serangan itu.
|
7
|
Nghing
sang Krêshnna jugeki harsha mamêkul tênggêk narâryyârjjunna. Ngkân mantên
lara sang Dhananjaya rikân sang dyah pêjah ring ranna.
Ndan sang
Dharmasutâta makin asêkêl brânangis kâsyasih.
Yan
kângnên pakêmitniran têhêr anunggûmunggah ing parwata.
|
7
|
Hanya
Kresna yang gembira, hingga ia memeluk Arjuna. Maka Arjuna tidak lagi
merasakan kesedihan yang mendalam atas gugurnya Gatotkaca dalam medan
peperangan. Akan tetapi Yudistira, putera Dewa Dharma, merasakan kedihan yang
semakin mendalam. Ia menangis sampai sedu sedan mengingat Gatotkacalah pernah
menjaganya saat mendaki gunung.
|
8
|
Yângde
duhkanirân mangkat umasö tâde yadin tanj jaya.
Mwang sang
Bhima wawang lumumpat amupuh ҫatrwaprameya n pêjah.
Ndan sang
yodha kabeh wurannddungên apan tapwan tapwan paturwâharip.
Têkwan
pwekadaҫisurud masa têngah râtryângawandhâpêtêng.
|
8
|
Meski
demikian Yudistira tetap maju ke depan untuk mengadakan serangan sekalipun ia
tahu persis tidak akan mencapai kemenangan. Bersama adiknya Bima, Yudistira
melompat ke depan dengan cepat, menyerang musuh-musuhnya yang tak terhingga
banyaknya itu. Akan tetapi nampak sebagian besar prajurit daya juangnya
semakin melemah karena diserang rasa kantuk yang demikian mendalam sebab
kurang tidur setelah sekian lama berperang. Sementara waktu terus berputar
cepat hingga malam pun tiba. Keadaan di malam itu demikian gelap mencekam.
Banyak hantu-hantu tak berkepala bergentangan di medan kuru setra itu.
|
9
|
Nâhan
hetuni sang prawira makadat mangswâharêp mâmrêma.
Anghing
sang para yodha matta nguniweh Pânnddwâtmajâ sâhasa.
Mwang sang
nâtha Wirâtta len Drupada sering wira putrömasö.
Lâwan
Durmmuka Dhrêshttaketu madulur mwang Yuyutswângalih.
|
9
|
Itulah sebabnya
para pejuang prajurit Pandawa merasa ragu-ragu mengadakan serangan. Hanya
beberapa saja yang masih kuat dan besar semangatnya terus melanjutkan
serangan seperti, Raja Wirata, Raja Drupada yang dikawal oleh puteranya
sendiri Drestajumena bersama-sama Durmaka, Drestaketu dan Yuyutsu yang
ketiganya itu dulu berperang di pihak Kurawa.
|
10
|
Tan
wandhyân pasêlurnikang prang arurêk norângucap mundura.
Dang hyang
Drona siromasö mapag i wuk wira ring Korawa.
Nâhan
marmma n ikin paddotar-utaran sang yodha ҫûreng ranna.
Ndân
anglih ri suwenikang laga lumud lolyâharip tan dêling.
|
10
|
Nyatalah
pertempuran berlanjut dengan lebih dahsyat dari sebelumnya. Tidak ada satu
prajurit pun dari kedua belah pihak yang berupaya mengundurkan diri dari
medan pertempura. Sang Dorna dari pihak Kurawa maju ke depan memimpin dan membantu
pasukannya. Mengamuk sejadi-jadinya, dan tandangnya begitu ngegegirisi
dahsyat sekali. Pendek kata kedua belah piha baik pihak Kurawa maupun pihak
Pandawa mereka salin hantam, saling serang. Karena pertempuran dari kedua
belah pihak sudah berlangsung lama, mereka mulai merasa letih, lemah dan
kelelahan sehingga pandangan matanya terasa berputar-putar, mengantuk tak
dapat melihat dengan jelas lagi.
|
11
|
Mangkin
tibra kêjêpnikang bala kabeh sakwehnya mungwing ranna.
Mûcchâmrêm
têka ring gajâҫwa nguniweh yodhâ makambe rangin.
Len
mamrang malês amranga ng wwang awatang kapwâmalês yâmatang.
Monghanya
n karêkan harip ya magêgêh sâkshât jurit ring tulis.
|
11
|
Dan,
kebanyakan dari mereka semua banyak yang tertidur nyenyak sekali, bahkan
gajah dan kuda-kuda mereka banyak pula yang ikut tertidur pulas karena
kelelahan. Akan tetapi bagi mereka prajurit yang pilih tanding dan masih kuat
fisiknya, masih saling serang, saling hantam, saling cincang, saling tombak,
saling balas menyerang hingga mereka pada akhirnya juga tertidur pulas bahkan
ada yang tertidur berdiri dengan senjata masih digenggamannya laksana
pertempuran dalam sebuah lukisan.
|
12
|
Tan
dwâmrêm bala Pânnddaweng ranna lawan yodhâ saduryyodhana.
Norepyanya
waneh nghing aprang mwang hampêlunyâlaga.
Ndândhâkâra
tigang tabêh nggani suwenyâmrêm katon hyang wulan.
Ngkân
kapwâwungu gadgadângrêgêp i ҫastranyâh paddân muwah.
|
12
|
Nampaklah
dari kedua pasukan Pandawa dan Kurawa yang masih berada di medan pertempuran
itu banyak yang tertidur pulas, bahkan bermimpi dan ada juga yang mengigau. Selama
tiga jam mereka tertidur pulas dalam suasana dan cuaca yang gelap gulita.
setelah mereka tersadar bangun dari tidur pulasnya lalu kembali memegang
senjatanya untuk melanjutkan kembali pertempurannya.
|
13
|
Kâlanya n
balasangha ring ranna paddâtanghi wijilning wulan.
Ndah
warnnan bibi sang paratra ring ayun sang ҫri Hiddimbyâraras.
Ҫokâdan tumumte
Ghatotkaca sirân pamwit ri sang Dropadi. Têkwan hrêkni wuwusnirâmuluh
aghâshangres twasing mangrêngö.
|
13
|
Sementara Gatotkaca
yang telah berkorban nyawa, gugur perlaya dalam medan pertempuran terbunuh
oleh Karna, membuat duka nestapa yang mendalam Hidimbi ibundanya. Sehingga
Hidimbi bermaksud ikut pati bersama puteranya Gatotkaca. Ia pun bermohon diri
kepada Drupadi. Kata-kata permohonan dirinya begitu menyayat hati sehingga
terasa sulit untuk diucapkan bagai dua buluh bambu yang digosokkan satu dan lainnya
sehingga menimbulkan perasaan nyeri dan ngeri bagi mereka yang mendengarkan.
|
14
|
He dewi
huningan tiki pamuhuning ҫokânangis kâsyasih.
Mûrângdoha
sake sukunta pahlawâs rûpangku haywâsuma.
Dyah
pintangkwi kêmulta songani manêhteng pitrêmârggâ panas.
Rapwan tan
hana wighnani umusir sawangga sang Pânddawa.
|
14
|
Beginilah
kata-kata yang diucapkan Hidimbi kepada Drupadi:
“Wahai
sang puteri, perhatikan ini oang yang mminta diri dalam keadaan susah dan
menangis yang menimbulkan belas kasihan. Saya ingin pergi jauh dari kaki sang
puteri; perhatikanlah muka saya dan hendaknyalah jangan gelisah. Wahai sang
puteri, apa yang saya minta ialah kerudung sang puteri yang akan dipergunakan
sebagi alat penutup oleh abdi sang puteri, pada waktu saya ada di jalan yang
panas menuju ke tempat nenek moyang. Supaya tidak ada rintangan yang manapun
juga dalam usaha saya menuju Ke sorga dri orang Pandawa!”
|
15
|
Ring
janmântara dadya mânusha tan sâha sangke kita.
Yapwan
kâmpir i Wrekodara sukâ ring sewakeng kshatriya.
Ndan putrangku
ya rowangangkwa dadaheng prang sang wâtek Pânndawa.
Panggil
manglwangange hutangku ri sira n ҫraddhe parêkning hulun.
|
15
|
“Pada
waktu hidup yang akan datang hendaklah saya dilahirkan kembali sebagai
manusia yang tidak akan berpisah dari sang puteri. Apabila saya akan
terlempar kepada kaki Bima, saya akan dapat bergembira untuk mengabdikan
diriku kepada seorang kesatria. Anak saya adalah teman saya untuk
mengorbankan diri dalam peperangan yang diadakan oleh keluarga Pandawa,
dengan tujuan supaya mengurangi hutang saya kepada mereka yang dulu dengan
ikhlas hati menerima pengabdian saya”.
|
16
|
Nâ ling
sang mamuhun paratra karunnânyuh citra sang Dropadi.
Mûcchâ glâna
kumolakên sang ahajêng mamwit matunweng apuy.
Âpan tapwan
aweh sukâmuhakane sih sang paratreng ayun.
Ngûni n
mungsir agra gandha madana n kângênya tângde tangis.
|
16
|
Demikianlah
ucapan Hidimbi yang sedang minta diri untuk mati dan yang menyebabkan
hancurnya hati Drupadi. Dengan rasa lemas dan gelisah, Drupadi memeluk Hidimbi,
sang puteri indah yang pamit untuk membakar dirinya ke dalam api. Sebab
Drupadi belum pernah merasa memberi kesenangan dan kegembiraan kepada Hidimbi
sebagai pengganti jasa Gatotkaca yang telah gugur perlaya dalam medan
pertempuran. Drupadi terus menangis, ia masih teringat bagaimana Hidimbi
menolong dan membantunya saat dalam pelarian mengungsi di puncak gunung Gandhamadana.
|
17
|
Ndah yekan
pangucap sira Drupadaputri sang Hiddimyâmuhun.
Hâh mâkswibu
tênyuh twasingwang angapö dentâwuwus kasihan.
Baryyan kangên
i tapwani ngwang anahur sinnyâlumah ring ranna.
Simbantên malêsa
pwa mangdumi patinyângde sêkêlning hati.
|
17
|
Maka
berkatalah Drupadi puteri Drupada kepada Hidimbi yang sedang minta diri itu :
“Wahai
intan, hancurlah hatiku setelah mendengar apa yang kamu katakan itu yang
serba menimbulkan belas kasihan. Setiap kali saya teringat kepada hutang saya
yang belum pernah saya bayar kembali kepada Gatotkaca yang telah gugur
perlaya dalam medan pertempuran. Jangankan yang telah dibalas, bahkan sayalah
yang menjadi sebab kematiannya. Inilah yang menyebabkan hati saya menjadi
teramat susah”.
|
18
|
Nghing sotangkwa
rêngönta nâ dadi jêmah dyah sânakangwâniwi.
Putrâkârwana
teki sang têlas adihyang ҫûra mâting ranna.
Ngkâ ta
kwehana kârdharâjyan abhishekan sang wat êk Pânddawa.
Ndah wanggêh
puhakangkwa teki niyatanya byakta rapwan huwus.
|
18
|
Saya
bersumpah, — dengarkanlah ini —, supaya kamu kelak menjadi saudara saya,
wahai puteri, untuk membantu saya bersama dengan anakmu yang telah gugur
dalam medan pertempuran, sebagai yang kedua. Maka ia akan memberi kedudukan
sebagai putera mahkota dan akan dinobatkan oleh keluarga Pandawa. Jika ini
telah terjadi, pembalasanku dengan nyata pasti akan terjadi”.
|
19
|
Nâhan lingnira
Pândduputradayitâ ri ҫri Hiddimbyângadêg.
Ndah mangkat
ri têlasnirângusapi yöng Kuntirika n mûr wawang.
Tan warnnan
sira ring hênu krama têke sang putera mâting ranna.
Nda tan
dwa n tumêddun ring agni magêseng mwang wira Bhimâtmaja.
|
19
|
Demikian
ucapan Drupadi, permaisuri putera Pandu, kepada Hidimbi yang berdiri di
hadapannya. Maka setelah ia menyembah kaki Dewi Kunti, Hidimbi pergi dan
dalam sekejap ia menghilang. Tidak diceritakan, ketika ia berjalan; ia sudah
sampai di tempat puteranya yang gugur dalam medan pertempuran. Tak ayal
Hidimbi turun ke dalam api dan membakar dirinya bersama anaknya Gatotkaca,
putera Bima.
|
20
|
Ndâtita n
sira sang paratra malabuh bahni têngahning ranna.
Ndâ warnnan
ta muwah pamuk para watêk yodherikang paprangan.
Kapwâsrang
manulup ri ҫangkanira sowang mwang mrêndanggâsêlur.
Yânggyakên
ri manahnikang bala saharsâmuk mawantah muwah.
|
20
|
Sementara
di medan pertempuran perang masih berkecamuk. Kedua belah pihak saling
menyerang. Mereka masing-masing meniup terompet siput; bendenya dipukul
berulang-ulang tiada hentinya. Hal ini memberi perasaan suka dan menambah
semangat tempur mereka.
|
21
|
Dang yyang
Dronna siromasö mapagakên muk sang watêk Pânddawa.
Tan wyarthan
pinapag têkap ҫinisuta mwang Kshatradharmmâmanah.
Nghing ping
pât ngganikasrang lêpasakên hrû len triҫûlâlungid.
Ndah yekân
dinuman ҫarâparimitâwâs mâti tan pamyati.
|
21
|
Dorna maju
ke muka mengatasi amuk Setyaki yang luar biasa dan Kshtadarma melepas panah
berujung tiga yang serba tajam ke arah Dorna. Akan tetapi Dorna yang mumpuni dalam ilmu kesaktian
memanah bisa mengatasi tandang panah
dari Setyaki dan Kshtdarma bahkan Dorna membalas dengan panahnya yang
diarahkan ke tubuh Setyaki dan Kshtdarma sehingga keduanya gugur perlaya di
medan kurusetra.
|
22
|
Tatkâlâ nrêpa
Cedi mâti nguniweh sang Kshatradharmmâparêng.
Ngkâ teki
n rahinâwa sangҫaya mawâs hyang Sûryya lumrengayun.
Yekangsönira
sang Wirâtta nrepa len Panjcâla râjâdulur.
Nirbbita n
pakapangruhun putunira ng wiratrayânindita.
|
22
|
Ketika
Raja Cedi gugur bersama-sama Kshtdarma, saat itu hari mulai siang; sinar
Matahari terang berkilauan menyinari seluruh medan pertempuran. Pada saat
itula Raja Wirata bersama-sama Drupada, Raja Pancala mengadakan serangan.
Keduanya sama sekali tidak mengenal takut. Apa lagi mereka berdua dikawal
oleh ketiga cucunya yang tandangnya sungguh tiada tara.
|
23
|
Ndah yekân
têka sâhasânghudanakên hrû tan pasangkyâsulam.
Tan sâran
pinapag ring astra pinarêng hrû trayâtunggalan.
tan dwa n mâti rikân masö Drupada len ҫri Matsya nâthâpulih.
Mânâsênghit
i linaning putu teher krodhânghudanyastra sök.
|
23
|
Ketiganya
bertempur begitu sengitnya sambil melepaskan panah-panah yang tak terhitung
jumlahnya. Akan tetapi mereka tak bisa menahan serangan balasan dari
panah-panah sakti yang ditembakkan ke tubuhnya. Dan akgirnya merekapun gugur
bersama-sama di medan pertempuran. Melihat peristiwa tersebut, segera Drupada
Raja Pancala maju ke depan, sedangkan Raja Matsyapati mengadakan serangan
pembalasan atas gugurnya ketiga cucu-cucunya. Ia melepaskan panah-panahnya
secara berkesinambungan tiada putus-putusnya.
|
24
|
Ping pât
ngganya sirâmanah linêpasan diwyâstra de sang dwiya.
Tan wandhya
n mâti kârwa tan panguddili sang wipra wrêddheng laga.
Dhresttadyumna
siromasö mucapakên ҫabda pratijnyânira.
Ngkâne sanmuka
sang prawira sira tan pâpâmating brâhmana.
|
24
|
Mendapat
serangan panah yang bertubi-tubi, sang pendeta Dorna balas menyerang dengan
melepaskan panah saktinya yang dahsyat. Akhirnya keduanya, raja Pancala dan
raja Wirata pun gugur perlaya tak bisa mengatasi kesaktian panah Sang Pendeta
Dorna yang memang sangat mahir dalam ilmu memanah. Melihat ini Drestajumena
pun maju ke depan sambil bersumpah bahwa membunuh seorang berahmana itu tidak
merupakan perbuatan dosa.
|
25
|
Sâmpun mangkana
ҫighra sâhasa mamuk lâwan watêk Pânnddawa.
Dang hyang
Dornna sireki pinrih inirup de sang watêk ҫastrika.
Ndan wyarthan
kadi têmpuhing banyu tibeng wungkal tang atralilang.
Mangkin matta
masinghanâda mangadêg sang wipra munggwing ratha.
|
25
|
Setelah
mengucapkan sumpahnya, Drestajumena mengungkapkan rasa amarahnya, bersama-sama
prajurit Pandawa, mereka mengamuk
sejadi-jadinya tanpa mengenal rasa takut sedikitpun dengan satu tujuan
mengepung untuk membunuh sang pendeta Dorna. Akan tetapi serangan panah-panah
mereka dapat dengan mudah dipatahkan sang pendeta Dorna yang memang sakti
mandraguna. Senjata-senjata mereka hanyut bagai air yang mengalir menerpa
batu karang. Dorna, sang pendeta semakin mata gelap, dan ia berteriak mengaum
bagai singa lapar, berdiri di atas keretanya dengan gagah perkasa karena tak
satupun senjata yang bisa melukai tubuhnya.
|
Tidak ada komentar:
Posting Komentar