Sabtu, 20 Februari 2016

KAKAWIN BHARATA-YUDHA PUPUH 1-25


Wayang Golek Gatotkaca

KAKAWIN BHARATA-YUDHA PUPUH XIX  1 – 25
 ( GATOTKACA GUGUR PERLAYA )
Transkripsi
Terjemahan Bebas
1
Ngkân tênghâ sang Awangga nâtha lukihat ring megha moghâruhur. Ddêh byaktân si Ghattotkaҫaceki lingireng cittan kapûhan marês.  Sis tambisku kacidra demu ya nimittangku n wulat ring langit.  Ling sang Karnna têhêr makon tumeddunâmûkâprangeng bhûtala.
1
Pada waktu itu Karna, raja Awangga, melihat ke atas dan terlihat olehnya sekonyong-konyong suatu kelompok mega di atas, “ah, ini tentunya si Ghatotkaca!”.  Demikianlah katanya kepada diri sendiri ; hatinya telah ketakutan dan merasa ngeri.  Ah, hampir-hampir saja saya binasa karena kelicikanmu ; maka dari sebab itu saya terus menerus melihat ke arah langit”.  Demikia kata sang Karna ; dengan lekas ia minta kepada Ghatotkaca untuk turun dan mengadakan pertempuran di atas tanah.
2
Ndâ tan dwa n paҫarira sakshanna wibhuh tekang Hiddimbyâtmaja.
Munggwing madhyaning ambrâwugah agûng Iwir antakânginnddarat.
Têkwan matta masinghanâda hibêkan tang bhûr bhuwah swah pêpêt.
Sâkshât Rudra mamûrtti kâla maharêp ri syûhaning rât kabeh.
2
Maka Ghatotkaca, putra Hidimbi, dalam sekejap mata menjelma menjadi raksasa  di angkasa ; ia menjadi demikian besar yang menyerupai Dewa Kematian.  Dewa Rudra dalam bentuk Kala. Ia Seperti orang yang gelap mata mengaum seperti singa yang aumannya menggetarkan langit dan bumi seisinya.
3
Ndah yekân pinanah têkap Rawisuteng brahmâstra muntab murub.
Bhasmibhûta gêsêng rikung khsanna mijil mangkin manengkö langit.
Ping pât rehya makin triwikrama katon tan candrahâsojwah.
Kroddkrâk umasö harêp manugêle tênggêk sang  Anggâdhipa.
3
Ketika itu ia telah ditembaki oleh Karna sampai empat kali dengan panah yang berbentuk Brahma yang menyala-nyala. Tubuh Ghatotkaca mulai nampak terlihat oleh Karna maka Ghatotkaca pun kembali membesarkan tubuhnya, memperlihatkan Candrasa-nya yang menyala-nyala.  Dengan amarah dan suara yang keras bergemuruh Ghatotkaca maju untuk mematahkan leher Raja Awangga Karna. 
4
Kepwan sang nrêpa Karnna deni laruting sarwwâstra tan pamyati.
Hâh wishttyâku pêjah têkapmu linireng twas mâttresâres mulat.
Nâhan marmmaniran panâmbut irikang kontâ sêddêng bhâswara.
Yeki Pânnddawangҫa lingnira têhêr mangduk Hiddimbyâtmaja.
4
Karna semakin merasa kesulitan, karena segala macam panah telah ia tembakkan ke tubuh Ghatotkaca,  tapi tak ada yang bisa melukainya apalagi membunuhnya.  Ada perasaan ngeri dan takut terhadap Ghatotkaca yang semakin mengamuk tak dan tak ada satupun yang bisa mengendalikannya.  Maka dengan terpaksa Karna mengeluarkan senjata pamungkasnya berupa lembing sakti bernama Konta.  “Terimalah ini wahai keturunan Pandawa!” Maka melesatlah lembing sakti Konta dari tangan Karna mengarah tepat ke dada Ghatotkaca, putra Bima dari Hidimbi. 
5
Tan dwâ trus ddadda sang Ghâttotkaca wawang mǔrcchâmangö sakshanna.
Ndah tan jrih mabangun sawega tumêddun mungsir sang  Anggâdhipa.
Singgih Bhimasutânggakâra mahârep mâtyâ mangungsi kiwul.
Nkân lumpat Rawiputra lês curiannâmbonglot matinggal ratha.
5
Lembing Konta tepat mengenai dada Ghatokaca.  Meskipun demikian Ghatotkaca tidak segera tewas Cuma membuatnya pingsan beberapa saat.  Setelah siuman dari pingsannya, ia segera turun dari angkasa mencari Karna.  Sungguh Ghatotkaca bertanggung jawab dengan tugas yang diberikannya untuk bertempur melawan Raja Angga Karna.  Sementara Karna yang melihat Ghatotkaca  semakin murka seperti banteng ketaton, meskipun sudah terluka parah tetapi tandangnya masih mengerikan, membuatnya ketakutan.  Maka ia cepat melompat dari kereta perangnya lalu melarikan dir menghilang meninggalkan keretanya di medan pertempuran.  Suatu perbuatan yang curang menurut aturan perang.
6
Ngkâ ta dyah tumêddun mati rathani sang Karnnâkiwul sarathi.
Yekân garjjita Korweҫwara lawan yodhâ saduyyodhana.
Tan mangkâng para yodha Panddawa tiddêm kapwâlârâҫânangis. Tan waktan wara Bhima Dharmmatanayâdan mangswa mâtyâmuka.
6
Pada waktu itu Ghatotkaca yang sudah mendekati ajal karena luka di dadanya yang begitu parah, menjatuhkan tubuhnya yang besar  ke arah kereta perang Karna yang sudah meninggalkan keretanya.  Kereta perang Karna hancur berantakan bersamaan dengan tewasnya sais kereta perang Karna.  Demi melihat Ghatotkaca putra Bhima telah gugur di medan laga, maka raja Kurupati bersama seluruh pasukan Kurawa teramatlah senang hatinya.  Sementara di pihak Pandawa dan seluruh pasukannya merasa sedih dan menangis .  yudhistira putra Dewa Dharma dan Bhima kembali bersiap-siap untuk kembali mengadakan serangan balasan, tak pedulikan nyawa mereka akan gugur dalam serangan itu.
7
Nghing sang Krêshnna jugeki harsha mamêkul tênggêk narâryyârjjunna. Ngkân mantên lara sang Dhananjaya rikân sang dyah pêjah ring ranna.
Ndan sang Dharmasutâta makin asêkêl brânangis kâsyasih.
Yan kângnên pakêmitniran têhêr anunggûmunggah ing parwata.
7
Hanya Kresna yang gembira, hingga ia memeluk Arjuna. Maka Arjuna tidak lagi merasakan kesedihan yang mendalam atas gugurnya Gatotkaca dalam medan peperangan. Akan tetapi Yudistira, putera Dewa Dharma, merasakan kedihan yang semakin mendalam. Ia menangis sampai sedu sedan mengingat Gatotkacalah pernah menjaganya saat mendaki gunung.
8
Yângde duhkanirân mangkat umasö tâde yadin tanj jaya.
Mwang sang Bhima wawang lumumpat amupuh ҫatrwaprameya n pêjah.
Ndan sang yodha kabeh wurannddungên apan tapwan tapwan paturwâharip.
Têkwan pwekadaҫisurud masa têngah râtryângawandhâpêtêng.

8
Meski demikian Yudistira tetap maju ke depan untuk mengadakan serangan sekalipun ia tahu persis tidak akan mencapai kemenangan. Bersama adiknya Bima, Yudistira melompat ke depan dengan cepat, menyerang musuh-musuhnya yang tak terhingga banyaknya itu. Akan tetapi nampak sebagian besar prajurit daya juangnya semakin melemah karena diserang rasa kantuk yang demikian mendalam sebab kurang tidur setelah sekian lama berperang. Sementara waktu terus berputar cepat hingga malam pun tiba. Keadaan di malam itu demikian gelap mencekam. Banyak hantu-hantu tak berkepala bergentangan di medan kuru setra itu.
9
Nâhan hetuni sang prawira makadat mangswâharêp mâmrêma.
Anghing sang para yodha matta nguniweh Pânnddwâtmajâ sâhasa.
Mwang sang nâtha Wirâtta len Drupada sering wira putrömasö.
Lâwan Durmmuka Dhrêshttaketu madulur mwang Yuyutswângalih.
9
Itulah sebabnya para pejuang prajurit Pandawa merasa ragu-ragu mengadakan serangan. Hanya beberapa saja yang masih kuat dan besar semangatnya terus melanjutkan serangan seperti, Raja Wirata, Raja Drupada yang dikawal oleh puteranya sendiri Drestajumena bersama-sama Durmaka, Drestaketu dan Yuyutsu yang ketiganya itu dulu berperang di pihak Kurawa.
10
Tan wandhyân pasêlurnikang prang arurêk norângucap mundura.
Dang hyang Drona siromasö mapag i wuk wira ring Korawa.
Nâhan marmma n ikin paddotar-utaran sang yodha ҫûreng ranna.
Ndân anglih ri suwenikang laga lumud lolyâharip tan dêling.

10
Nyatalah pertempuran berlanjut dengan lebih dahsyat dari sebelumnya. Tidak ada satu prajurit pun dari kedua belah pihak yang berupaya mengundurkan diri dari medan pertempura. Sang Dorna dari pihak Kurawa maju ke depan memimpin dan membantu pasukannya. Mengamuk sejadi-jadinya, dan tandangnya begitu ngegegirisi dahsyat sekali. Pendek kata kedua belah piha baik pihak Kurawa maupun pihak Pandawa mereka salin hantam, saling serang. Karena pertempuran dari kedua belah pihak sudah berlangsung lama, mereka mulai merasa letih, lemah dan kelelahan sehingga pandangan matanya terasa berputar-putar, mengantuk tak dapat melihat dengan jelas lagi.
11
Mangkin tibra kêjêpnikang bala kabeh sakwehnya mungwing ranna.
Mûcchâmrêm têka ring gajâҫwa nguniweh yodhâ makambe rangin.
Len mamrang malês amranga ng wwang awatang kapwâmalês yâmatang.
Monghanya n karêkan harip ya magêgêh sâkshât jurit ring tulis.
11
Dan, kebanyakan dari mereka semua banyak yang tertidur nyenyak sekali, bahkan gajah dan kuda-kuda mereka banyak pula yang ikut tertidur pulas karena kelelahan. Akan tetapi bagi mereka prajurit yang pilih tanding dan masih kuat fisiknya, masih saling serang, saling hantam, saling cincang, saling tombak, saling balas menyerang hingga mereka pada akhirnya juga tertidur pulas bahkan ada yang tertidur berdiri dengan senjata masih digenggamannya laksana pertempuran dalam sebuah lukisan.
12
Tan dwâmrêm bala Pânnddaweng ranna lawan yodhâ saduryyodhana.
Norepyanya waneh nghing aprang mwang hampêlunyâlaga.
Ndândhâkâra tigang tabêh nggani suwenyâmrêm katon hyang wulan.
Ngkân kapwâwungu gadgadângrêgêp i ҫastranyâh paddân muwah.
12
Nampaklah dari kedua pasukan Pandawa dan Kurawa yang masih berada di medan pertempuran itu banyak yang tertidur pulas, bahkan bermimpi dan ada juga yang mengigau. Selama tiga jam mereka tertidur pulas dalam suasana dan cuaca yang gelap gulita. setelah mereka tersadar bangun dari tidur pulasnya lalu kembali memegang senjatanya untuk melanjutkan kembali pertempurannya.
13
Kâlanya n balasangha ring ranna paddâtanghi wijilning wulan.
Ndah warnnan bibi sang paratra ring ayun sang ҫri Hiddimbyâraras.
Ҫokâdan tumumte Ghatotkaca sirân pamwit ri sang Dropadi. Têkwan hrêkni wuwusnirâmuluh aghâshangres twasing mangrêngö.
13
Sementara Gatotkaca yang telah berkorban nyawa, gugur perlaya dalam medan pertempuran terbunuh oleh Karna, membuat duka nestapa yang mendalam Hidimbi ibundanya. Sehingga Hidimbi bermaksud ikut pati bersama puteranya Gatotkaca. Ia pun bermohon diri kepada Drupadi. Kata-kata permohonan dirinya begitu menyayat hati sehingga terasa sulit untuk diucapkan bagai dua buluh bambu yang digosokkan satu dan lainnya sehingga menimbulkan perasaan nyeri dan ngeri bagi mereka yang mendengarkan.    
14
He dewi huningan tiki pamuhuning ҫokânangis kâsyasih.
Mûrângdoha sake sukunta pahlawâs rûpangku haywâsuma.
Dyah pintangkwi kêmulta songani manêhteng pitrêmârggâ panas.
Rapwan tan hana wighnani umusir sawangga sang Pânddawa.
14
Beginilah kata-kata yang diucapkan Hidimbi kepada Drupadi:
“Wahai sang puteri, perhatikan ini oang yang mminta diri dalam keadaan susah dan menangis yang menimbulkan belas kasihan. Saya ingin pergi jauh dari kaki sang puteri; perhatikanlah muka saya dan hendaknyalah jangan gelisah. Wahai sang puteri, apa yang saya minta ialah kerudung sang puteri yang akan dipergunakan sebagi alat penutup oleh abdi sang puteri, pada waktu saya ada di jalan yang panas menuju ke tempat nenek moyang. Supaya tidak ada rintangan yang manapun juga dalam usaha saya menuju Ke sorga dri orang Pandawa!”
15
Ring janmântara dadya mânusha tan sâha sangke kita.
Yapwan kâmpir i Wrekodara sukâ ring sewakeng kshatriya.
Ndan putrangku ya rowangangkwa dadaheng prang sang wâtek Pânndawa.
Panggil manglwangange hutangku ri sira n ҫraddhe parêkning hulun.

15
“Pada waktu hidup yang akan datang hendaklah saya dilahirkan kembali sebagai manusia yang tidak akan berpisah dari sang puteri. Apabila saya akan terlempar kepada kaki Bima, saya akan dapat bergembira untuk mengabdikan diriku kepada seorang kesatria. Anak saya adalah teman saya untuk mengorbankan diri dalam peperangan yang diadakan oleh keluarga Pandawa, dengan tujuan supaya mengurangi hutang saya kepada mereka yang dulu dengan ikhlas hati menerima pengabdian saya”.
16
Nâ ling sang mamuhun paratra karunnânyuh citra sang Dropadi.
Mûcchâ glâna kumolakên sang ahajêng mamwit matunweng apuy.
Âpan tapwan aweh sukâmuhakane sih sang paratreng ayun.
Ngûni n mungsir agra gandha madana n kângênya tângde tangis.

16
Demikianlah ucapan Hidimbi yang sedang minta diri untuk mati dan yang menyebabkan hancurnya hati Drupadi. Dengan rasa lemas dan gelisah, Drupadi memeluk Hidimbi, sang puteri indah yang pamit untuk membakar dirinya ke dalam api. Sebab Drupadi belum pernah merasa memberi kesenangan dan kegembiraan kepada Hidimbi sebagai pengganti jasa Gatotkaca yang telah gugur perlaya dalam medan pertempuran. Drupadi terus menangis, ia masih teringat bagaimana Hidimbi menolong dan membantunya saat dalam pelarian mengungsi  di puncak gunung Gandhamadana.
17
Ndah yekan pangucap sira Drupadaputri sang Hiddimyâmuhun.
Hâh mâkswibu tênyuh twasingwang angapö dentâwuwus kasihan.
Baryyan kangên i tapwani ngwang anahur sinnyâlumah ring ranna.
Simbantên malêsa pwa mangdumi patinyângde sêkêlning hati.
17
Maka berkatalah Drupadi puteri Drupada kepada Hidimbi yang sedang minta diri itu :
“Wahai intan, hancurlah hatiku setelah mendengar apa yang kamu katakan itu yang serba menimbulkan belas kasihan. Setiap kali saya teringat kepada hutang saya yang belum pernah saya bayar kembali kepada Gatotkaca yang telah gugur perlaya dalam medan pertempuran. Jangankan yang telah dibalas, bahkan sayalah yang menjadi sebab kematiannya. Inilah yang menyebabkan hati saya menjadi teramat susah”.
18
Nghing sotangkwa rêngönta nâ dadi jêmah dyah sânakangwâniwi.
Putrâkârwana teki sang têlas adihyang ҫûra mâting ranna.
Ngkâ ta kwehana kârdharâjyan abhishekan sang wat êk Pânddawa.
Ndah wanggêh puhakangkwa teki niyatanya byakta rapwan huwus.
18
Saya bersumpah, — dengarkanlah ini —, supaya kamu kelak menjadi saudara saya, wahai puteri, untuk membantu saya bersama dengan anakmu yang telah gugur dalam medan pertempuran, sebagai yang kedua. Maka ia akan memberi kedudukan sebagai putera mahkota dan akan dinobatkan oleh keluarga Pandawa. Jika ini telah terjadi, pembalasanku dengan nyata pasti akan terjadi”.
19
Nâhan lingnira Pândduputradayitâ ri ҫri Hiddimbyângadêg.
Ndah mangkat ri têlasnirângusapi yöng Kuntirika n mûr wawang.
Tan warnnan sira ring hênu krama têke sang putera mâting ranna.
Nda tan dwa n tumêddun ring agni magêseng mwang wira Bhimâtmaja.
19
Demikian ucapan Drupadi, permaisuri putera Pandu, kepada Hidimbi yang berdiri di hadapannya. Maka setelah ia menyembah kaki Dewi Kunti, Hidimbi pergi dan dalam sekejap ia menghilang. Tidak diceritakan, ketika ia berjalan; ia sudah sampai di tempat puteranya yang gugur dalam medan pertempuran. Tak ayal Hidimbi turun ke dalam api dan membakar dirinya bersama anaknya Gatotkaca, putera Bima.
20
Ndâtita n sira sang paratra malabuh bahni têngahning ranna.
Ndâ warnnan ta muwah pamuk para watêk yodherikang paprangan.
Kapwâsrang manulup ri ҫangkanira sowang mwang mrêndanggâsêlur.
Yânggyakên ri manahnikang bala saharsâmuk mawantah muwah.

20
Sementara di medan pertempuran perang masih berkecamuk. Kedua belah pihak saling menyerang. Mereka masing-masing meniup terompet siput; bendenya dipukul berulang-ulang tiada hentinya. Hal ini memberi perasaan suka dan menambah semangat tempur mereka.   
21
Dang yyang Dronna siromasö mapagakên muk sang watêk Pânddawa.
Tan wyarthan pinapag têkap ҫinisuta mwang Kshatradharmmâmanah.
Nghing ping pât ngganikasrang lêpasakên hrû len triҫûlâlungid.
Ndah yekân dinuman ҫarâparimitâwâs mâti tan pamyati.
21
Dorna maju ke muka mengatasi amuk Setyaki yang luar biasa dan Kshtadarma melepas panah berujung tiga yang serba tajam ke arah Dorna. Akan tetapi  Dorna yang mumpuni dalam ilmu kesaktian memanah  bisa mengatasi tandang panah dari Setyaki dan Kshtdarma bahkan Dorna membalas dengan panahnya yang diarahkan ke tubuh Setyaki dan Kshtdarma sehingga keduanya gugur perlaya di medan kurusetra.
22
Tatkâlâ nrêpa Cedi mâti nguniweh sang Kshatradharmmâparêng.
Ngkâ teki n rahinâwa sangҫaya mawâs hyang Sûryya lumrengayun.
Yekangsönira sang Wirâtta nrepa len Panjcâla râjâdulur.
Nirbbita n pakapangruhun putunira ng wiratrayânindita.
22
Ketika Raja Cedi gugur bersama-sama Kshtdarma, saat itu hari mulai siang; sinar Matahari terang berkilauan menyinari seluruh medan pertempuran. Pada saat itula Raja Wirata bersama-sama Drupada, Raja Pancala mengadakan serangan. Keduanya sama sekali tidak mengenal takut. Apa lagi mereka berdua dikawal oleh ketiga cucunya yang tandangnya sungguh tiada tara.  
23
Ndah yekân têka sâhasânghudanakên hrû tan pasangkyâsulam.
Tan sâran pinapag ring astra pinarêng hrû trayâtunggalan.
tan dwa n mâti rikân masö Drupada len ҫri Matsya nâthâpulih.
Mânâsênghit i linaning putu teher krodhânghudanyastra sök.
23
Ketiganya bertempur begitu sengitnya sambil melepaskan panah-panah yang tak terhitung jumlahnya. Akan tetapi mereka tak bisa menahan serangan balasan dari panah-panah sakti yang ditembakkan ke tubuhnya. Dan akgirnya merekapun gugur bersama-sama di medan pertempuran. Melihat peristiwa tersebut, segera Drupada Raja Pancala maju ke depan, sedangkan Raja Matsyapati mengadakan serangan pembalasan atas gugurnya ketiga cucu-cucunya. Ia melepaskan panah-panahnya secara berkesinambungan tiada putus-putusnya.
24
Ping pât ngganya sirâmanah linêpasan diwyâstra de sang dwiya.
Tan wandhya n mâti kârwa tan panguddili sang wipra wrêddheng laga.
Dhresttadyumna siromasö mucapakên ҫabda pratijnyânira.
Ngkâne sanmuka sang prawira sira tan pâpâmating brâhmana.
24
Mendapat serangan panah yang bertubi-tubi, sang pendeta Dorna balas menyerang dengan melepaskan panah saktinya yang dahsyat. Akhirnya keduanya, raja Pancala dan raja Wirata pun gugur perlaya tak bisa mengatasi kesaktian panah Sang Pendeta Dorna yang memang sangat mahir dalam ilmu memanah. Melihat ini Drestajumena pun maju ke depan sambil bersumpah bahwa membunuh seorang berahmana itu tidak merupakan perbuatan dosa.
25
Sâmpun mangkana ҫighra sâhasa mamuk lâwan watêk Pânnddawa.
Dang hyang Dornna sireki pinrih inirup de sang watêk ҫastrika.
Ndan wyarthan kadi têmpuhing banyu tibeng wungkal tang atralilang.
Mangkin matta masinghanâda mangadêg sang wipra munggwing ratha.
25
Setelah mengucapkan sumpahnya, Drestajumena mengungkapkan rasa amarahnya, bersama-sama prajurit Pandawa, mereka  mengamuk sejadi-jadinya tanpa mengenal rasa takut sedikitpun dengan satu tujuan mengepung untuk membunuh sang pendeta Dorna. Akan tetapi serangan panah-panah mereka dapat dengan mudah dipatahkan sang pendeta Dorna yang memang sakti mandraguna. Senjata-senjata mereka hanyut bagai air yang mengalir menerpa batu karang. Dorna, sang pendeta semakin mata gelap, dan ia berteriak mengaum bagai singa lapar, berdiri di atas keretanya dengan gagah perkasa karena tak satupun senjata yang bisa melukai tubuhnya.



Pustaka :
Prof. Dr. R.M. Sutjipto Wirjosuparto
Kakawin Bharata-Yuddha, Bhratara – Jakarta 1968

Bumi Pangarakan, Bogor
Selasa, 21 Febuari 2016 – 12:33 WIB

Tidak ada komentar:

Posting Komentar