Blog Ki Slamet : Seni Budaya Nusantara
Selasa, 29 Maret 2016 - 06:41 WIB
Selasa, 29 Maret 2016 - 06:41 WIB
“KAKAWIN
BHARATAYUDA”
PUPUH
XXIX ( 6 – 10 )
MATINYA
DURSASANA
|
|||
TRANSKRIPSI
|
TERJEMAHAN BEBAS
|
||
6
|
Prayatna dyah Duҫҫasana marêk amêntang laras agöng.
Mahâҫaktya ng hrû bhallaҫara dumilah ighra lumêpas.
Tibâ kântêp Bâywâtmaja wawang udhânyâwungu malês.
Rikâ dwandwa krodha n silih irup amet cidra
kumutung.
|
6
|
Dursasana maju ke depan dengan waspada sambil
menggenggam panah besar bernama, “bhalla”. Panah sakti itu berterbangan
melesat dengan cepat dengan memancarkan api. Bima, putra Bayu terjatuh dengan
kerasnya, namun ia cepat sadar akan dirinya. Ia pun segera berdiri untuk
mengadakan serangan balasan. Terjadi terjadilah perang tanding antara Bima
dan Dursasana. Dengan sengitnya mereka berdua saling mendesak dan berupaya
menggunakan cara-cara curang. Sementara di sekeliling pertempuran itu
debu-debu berhamburan.
|
7
|
Paddâtyanteng ҫûrânuju dhira n lêkasira.
Parêng punggêl tang capa muwah angalap langkap
inayat.
Rikân tandang Bhimânudung marêk angdhik saha gadâ.
Têhêr mojar tan jrih pinamah anikêp hrû tan atakut.
|
7
|
Keduanya sama gagah dan dalam upaya mereka untuk
saling menyerang, mereka memperlihatkan sikap yang tetap dalam hati.
Panah-panah keduanya telah patah, lalu mereka kembali saling menembakkan
panah-panah yang lainnya. Selanjutnya Bima kembali menyerang Dursasana sambil
mengarahkan telunjuk kirinya ke arah Dursasana dan berkata:
|
8
|
Addâ ko ng wök Duҫcâsana eêmêr amangpang ryyaku
harah.
Lêwês nohanku n kon katemu wunuhêngkweng pabharatan.
Harah panglampû nâ lingira ddatêng angjug-jug
amupuh.
Sudhirânghrûk ҫigrân têka sumuyug anglumpati gajah.
|
8
|
“Bah! Kau memang babi kotor, Dursasana,
berani-beraninya kau menghadapiku! Tapi aku suka dapat berjumpa dengan kau
karena aku akan membunuhmu secepatnya dalam medan pertempuran ini”. Bima pun
segera menghampiri Dursasana, menyerangnya dengan melompat dari gajah yang
ditungganginya.
|
9
|
Prayatna dyah Duҫҫâsana tuhun ikang syandana rênuh.
Malês mangduk ring tomara têhêr aҫabdâ nguman-uman.
Aho dâsangkwâminggat iki mangiwung wehi ya têdda.
Asênghit nguni atrinya si jalirikâ meh kajamaha.
|
9
|
Dursasana memang telah
mewaspadai serangan Bima itu, ia pun cepat menghindari serangan Bima. Ia
selamat namun kereta perangnya hancur. Dursasana pun membalas serangan Bima
dengan melempar tombaknya ke arah Bima sambil berkata: “Wahai, inilah budakku
yang telah minggat! Berikan kepadanya makanan, dulu aku hampir saja menjamah
istrinya yang jalang itu!”
|
10
|
Nahan tojar Duҫҫâsana wahu lumumpat katututan.
Jinambak mâmrêp mangdugang alata lâginingêlakên.
Mukêmö bêntar lot hinala-hala tan pantara timur.
Malês mangrangsang rimerengakên mamrih atahêr.
|
10
|
Demikian ucapan Dursasana. Ia cepat melarikan diri,
namun Bima dapat menangkapnya dengan menjambak rambutnya. Dursasana masih dapat
memukul ke kiri dan ke kanan dengan tangannya dan menendang Bima dengan
kakinya tanpa bisa mengenai tubuh Bima. Seketika Bima menginjak-injak wajah
dan badan Dursasana, sehingga wajah dan badannya itu memar dan
bengkak-bengkak. Dursasana berupaya membalas sekuat tenaga, tapi Bima terus
menginjak menahan badan Dursasana yang terus berupaya bertahan.
|
Pustaka :
Prof. Dr.
R.M. Sutjipto Wirjosuparto
Kakawin
Bharata-Yuddha, Bhratara – Jakarta 1968
Bumi Pangarakan, Bogor
Senin, 29 Maret 2016 – 06:43 WIB
Tidak ada komentar:
Posting Komentar